topleft

blueline

topright

OnLine Store   

Chinese Home hr

logo scanews logo

唯一一份專屬聖路易華人的精緻溫馨中英文社區報紙
The only newspaper dedicated to the St. Louis Chinese community.
Issue: 742   Date: 11/11/2004
團結並不等於沈默
Unity Does not Mean Silence

Leslie Su Cheng

The passionately charged election is finally over. Half of the country is in a jubilant mood, while the half in mourning. Both candidates, in their concession and victory speech respectively, have asked the nation to unite. The pride of the democracy shone at that moment while the fierce ex-opponents spoke in the same tune for the good of the country.

President Bush has graciously asked for the support of people who had voted for Kerry and promised to earn that support by his future work. For Kerry supporters like me, we appreciate his good gesture but are waiting for his substantive deeds. At this point, he has none of our trust; his performance on his last term and during the campaign made it hard for us to take his words at their face value. But at least, as good citizens of this democratic country, we will grant him the chance to win back our trust. This good will is our response to his call to unity. All the rest is up to the president to decide whether he will truly abide by his own words to be a uniter not a divider.

However, unity certainly does not mean we have to give up our point of view or our right to speak up. President Bush had in the past exploited the rush of post-9/11 patriotism and accused people who spoke against the war being unpatriotic. I hope this time around he will not again exploit the call for unity by accusing people who voice different opinions being dividers or unity-spoilers.

The nation needs to unite together to win peace in Iraq and to bring our troop home. But that united front does not necessitate a censorship on the judgment that the war is a wrong war and should never be repeated. To be united does not mean either that we should agree to the outrageous reduction of moral complexity to merely the most divisive issues of abortion and gay marriage. We need to speak up about other more important moral issues like eradication of poverty, preservation of environment, and fair distribution of resources. We also need to emphatically speak up about the imperative separation of church and state which our founding fathers have wisely written into our Constitution. We need to watch closely that the appointment of Supreme Court is not ideology based or motivated by any political agenda. We also need to ensure that the punitive fervor and negative intolerance from the religious far right would not poison the all-inclusive and all-encompassing spirits of our Constitution.

If President Bush means what he says then he should be mindful that his victory is within the statistic margin of errors and he has half of the country to reconcile with. If he truly wants to win the trust of his opponent's supporters he has to proceed with caution, not to give in completely to his ultra conservative base. Most importantly, he should never interpret unity as silencing the other side or treat dissident opinions as disloyalty.

For Kerry supporters, it is not the time to throw in the towel. We love the country too much to retreat. If we want the country to be what we have envisioned, we need to keep on speaking up, guarding what we treasure, and fighting against what erode our country's soul.

Unity with one voice is hollow tyranny. Only unity born out of diverse voices can have any strength.

蘇友貞

充滿激情的大選終於結束了, 全國有一半的人欣喜若狂, 另一半的人則悲痛哀戚。 兩位候選人在選後的演講中同心地要求國人團結一致, 美國的民主在舊日的死敵同聲一氣地為國家的好處請益時, 發出了燿眼的光芒。

布希總統很有風度地對凱瑞的支持者提出訴求, 希望能得到這些人士的支持, 並揚言將以未來的政蹟贏取他們的信任。 像我這樣把選票投給凱瑞的人, 對布希總統的善意恣態心存感激, 但同時也等待著他更有實質的作為表現。 因為在目前, 我們對布希總統並沒有絲毫的信任, 他上任四年及競選過程中的表現, 使我們很難對他的言辭照單全收。 但是做為一個民主國家的公民, 我們必需給他這個贏回我們信任的機會, 這也是我們對他團結的呼籲所能做的一種回應, 其餘的就完全在乎於布希總統自己了, 一切取決於他是否可以履行他的諾言, 真正做一個溶合群見而不分化民意的總統。

但是, 團結並不意味著我們要放棄不同的觀點, 或是自動取消天賦的發言權利。 在過去, 布希總統曾利用9/11 之後的一片愛國熱情, 而對伊拉克戰爭持不同意見的人強加以不愛國的罪名, 我希望這一次他不要再利用這團結的大名目, 而對有不同意見的人扣下不團結的大帽子。

我們需要團結一致, 在伊拉克贏得和平, 使我們的軍隊得以安全返回。 但這並不代表我們就必須噤聲於對這個戰爭的批評, 或不准提出這個戰爭是個錯誤的意見。 團結也不代表我們必須同意把道德簡化到只有墮胎與同性戀兩種議題的蠻橫立場。 我們要繼續強調其他如消除貧窮、保護環境、公平分配資源等更重要的道德議題。 我們必須堅決地維護創國者很有智慧地寫入憲法的政教分離的理念。 我們更要敬謹地監視最高法院的任命, 不是建立在意識形態或政治動機之上。 同時我們還要確定宗教激烈分子一心處懲與排異的狂熱, 不能毒化憲法中百川皆納的包容精神。

如果布希總統真心想履行他的諾言, 他應該記住他的勝利並沒有超過統計學上常用的錯誤界限, 反對他的人幾乎占了全國的半數。 他如果真想贏得凱瑞選民的支持, 他必須戒慎恐懼, 不可一意地屈服於超保守陣營的要求。 但最重要的是, 他絕不能把團結解釋成是消除反對的聲音, 或是對持不同意見的人貼上搗蛋不忠貞的標籤。

而對凱瑞的支持者而言, 現在絕不是撒手不管的時候。 我們對這個國家的愛心不允許我們退怯。 如果我們對這國家還有一份希望與視景, 我們就必須不斷地提出自己的意見, 維護我們所珍惜的價值觀, 並且反擊侵蝕美國立國精神的政策。

只有一種聲音的團結是空洞的獨裁專政。 只有從眾聲喧嘩中所瀝鍊出來的團結才可能有真正的力量。




discuss
Please click here to comment on this article


Space Privacy Policy   privacy
Blue dot
Space
Space ©Copyright 2004.  St. Louis Chinese American News.
scanews
right side