OnLine Store
Issue: 770   Date: 05/26/2005

弄臣 (Rigoletto)
歌詞演譯

1﹒原著:法國大文豪雨果(Victor Marie Hugo,西元1802--1885年)在1832年所編話劇「國王的娛樂」(Le Roi S'amuse)。敘述法王佛蘭西斯一世的弄臣,因為鼓動國王生活於荒淫之中而遭天報的故事。由於此劇的內容被公認為淫蕩,不道德以及演員們低水準的演出,話劇只在巴黎首演一場後就被迫停演。1850年時威爾第和威尼斯的芬尼琪歌劇院訂約須在次年為劇院新編一齣歌劇。威爾第認為此劇可以很成功的以音樂來表達其戲劇性,因之選定以此劇為題材,商請作詞人彼亞維改編成歌劇詞。

選曲: I.第一幕第二景(Act I, Scene II)

(1)宣敘調(Recitatve )男中音(瑞格列圖)

「咱們都一樣…」(Pari Siamo)

咱們都一樣,我以利口快舌,他用匕首利劍來傷人。那老鬼詛咒了我。噢!人們啊!噢!老天哪!是你們使我成了惡棍!畸形讓我暴怒,裝瘋作傻也使我怨恨。日夜只能假笑,連常人傷心時掉淚的權力都沒有!我那主人,年青,瀟灑,有權有勢,永遠快樂。連要睡覺時也吩咐我「傻蛋,來逗我開心」,我就非尊命不可。這天殺的職業。

我恨你們這些混蛋的家臣。能夠痛啖你們才能使我開心。我若是邪惡,那都是你們的錯。但是我立刻會變成了不同的人了。那老鬼詛咒了我。為什么一想起這事兒心裡就隱隱不安?是我將遭到什麼不幸嗎?啊!不!不!這想法可是真荒唐。

(2)宣敘(Recitative)和詠嘆調(Aria);女高音(姬歐達)

「親愛的名字在我心中」(Caro Nome Che il Mio Cor)

郭悌兒•瑪爾德--我情郎的名字,永永遠遠深印我心,可愛的名字,使我心常悸動。將會永遠讓我憶起愛的歡娛。我心常渴望能在你身邊,直到臨終一熄。


II. 第二幕 (Act II)

詠嘆調(Aria);男中音(瑞格列圖)

「齷齪的家臣」(Corticiami Vil Razza Dann.Ata)

是的,她是我的女兒!你們可得意了嗎?怎麼不再笑了呢?她確實是在這兒了。將她還給我吧!你們這群齷齪的家臣,用多少的代價出賣了我的女兒?在你們眼中只有黃金是貴重的,但是我的女兒是我的無價之寶。將她送還給我!不然,即使我手無寸鐵,也要和你們拼命到底,永無寬恕的。為了女兒的清白,我是一無所懼。

開門呀,兇手們,兇手們。兇手們打開這扇門呀!啊,你們全部都和我作對。

(轉向Marullo)啊!馬先生,我向你悲泣。你看來心地仁慈,請你告訴我,他們把她藏在哪兒?馬如樓先生,請你告訴我,他們將她藏在哪兒?(指向臥室) 在裡邊!不是嗎?在裡邊!不是嗎?在裡邊了!不是嗎?…

不肯回答我?天可憐見。各位老爺們,請原諒我,大發慈悲,請將女兒還給我這老朽。送回她不損你們一毫。但是對我,她是萬金不換的。各位老爺,請原諒我!

可憐我,把女兒還給我!她是我在人間的唯一至寶!把女兒還給我,她是我在人間的唯一至寶。慈悲些,慈悲些,老爺們…請大發慈悲。

(節錄自楊文中先生文稿,特此致謝)




discuss
Please click here to comment on this article

Space Privacy Policy 時報尊重您的權益