自訂搜尋
Issue: 1223 Date: 1/30/2014
Become A Fan, Like St. Louis Chinese American News
謝春陽周記:羅密歐與茱麗葉(一)
請您關注和惠顧聖路易時報的廣告客戶,並向朋友推薦聖路易時報,感謝您的支持!
《羅密歐與茱麗葉》這本書在世界上可謂家喻戶曉,其中可歌可泣的愛情故事使它甚至成為了愛情的代名詞,不斷為人所提起。但又有多少人真正讀過這本書?因為它是用十六世紀的古英語寫成的,又是以戲劇的形式出現,人們往往看到一半就放棄了。而無論多好的翻譯家,也無法將原作品中的韻律、雙關、幽默和隱喻完美地表現出來,因此語言就更成為了閱讀它的障礙。大多數人對於這本書的印像僅僅是“這是一個愛情故事和一部悲劇”,我們在兩個星期之前也是如此。但因為這是我們英語課的教材,我們也就“被迫”開始了對這部巨著的研究。
我們的英語老師是Mrs. Carroll,她在第一節課用了一種很有趣的方式開始了我們對於《羅密歐與茱麗葉》的學習。她問我們:“你們有誰知道這本書的主題是什麼?” 不出意外,班上所有人都一致回答“LOVE”,但她卻說,你們都錯了,真正的主題是HATE。她讓我們把書翻到開場白(Prologue),也就是介紹這部劇中心的一段話,用不同顏色的筆勾畫與LOVE和HATE有關的單詞。結果令我們大吃一驚,表示HATE的詞是LOVE的兩倍多。這時她才緩緩道來:“這本書的主題不是愛,而是恨。”這完全顛覆了我對於這部作品的理解,也是我對它學習的開始。
在看這本書之前,我有些懷疑,因為書中有些詞語是十六七世紀的用法,再加上句子結構為了押韻而作出了調整,我不知道我是否能看得懂。就算能夠看懂,又會不會因為相隔時間太長而覺得這部作品離我們太遙遠,沒有意思?
看完Prologue,我對這部劇的大致情節有了一個簡略的了解。繼續向下讀,我發現這本書也沒有那麼難讀下去,生詞並不算很多,在字典和注釋的幫助下,即使是古英語中的詞也能解決。有些詞多看到幾次,意思自然也記住了,比如humor在古英語裡是心境的意思,happy有幸運的意思,still有一直的意思。偶爾會遇到一些與當時歐洲文化和風俗有關的笑話和隱喻,利用注釋也能將他們理解。
才看完第一幕,我就被這本書深深吸引住了。雖然是以對話的形式出現的,但故事的情節一環扣著一環,隨著場景的改變而一步步推進,偶爾會有激烈的對抗或是內心的掙扎。同時,人物的心理狀態和想法也在不斷發生改變。每個人物在莎士比亞的筆下活靈活現,性格迥異不同,僅僅憑各個人物的話語和語氣就能推測出來,也正是他們的這些性格決定了這部劇戲劇性的發展。
得益於莎士比亞高超的語言水平,在這本書裡有很多很美的表達和句段,使我忍不住停下把那一段再讀一遍。再加上這是一份劇本,是要被帶著感情讀出來的,對音調和韻律的要求很高。因此書中有很多重要的對話和獨白都是以十四行詩的形式寫出的(比如羅密歐與茱麗葉初次相遇的一段),讀起來朗朗上口。下面是Lady Capulet勸Juliet嫁給Paris而說的一段話,把Paris比作一本書,並巧妙地利用了書的特征來贊美Paris,再加上又押韻,很具有美感。
Read o'er the volume of young Paris' face
And find delight writ there with beauty’s pen.
Examine every married lineament
And see how one another lends content,
And what obscured in this fair volume lies
Find written in the margin of his eyes.
This precious book of love, this unbound lover,
To beautify him only lacks a cover.
就這樣一幕一幕往下讀,我發現,莎士比亞筆下所寫的愛情和當今社會中的愛情並沒有多大區別,很多當時人們的觀點也是現在人們的觀點,貪婪、欲望和仇恨,在如今這個時代仍然存在著。在時代的變遷中,有些東西是不會隨時間而改變的。因此,就是在幾百年後看這部作品,也能從中挖掘出除了純粹文學造詣之外的內涵。而這些永恆的東西正是一名文學家應該用筆書寫的,使作品能經久不衰,也能給後人以啟發。
(未完待續)
請您關注和惠顧聖路易時報的廣告客戶,並向朋友推薦聖路易時報,感謝您的支持!
Please click here to comment on this article
時報尊重您的權益