華裔作家閔安琪、哈金 英文著作嶄露頭角   逃離了浩劫的文革年代,在美國這片陌生土壤上重新接受高等教育以 後,新崛起的華裔作家們有人靠中國的素材,有人撰寫在美國的經歷﹔但 他們都只能用英文寫作。   來自遼寧省金縣的華裔作家哈金在美國生活十六年,大陸在記憶中雖 不算模糊,但已無法突出到能啟發他寫出好作品的程度。他未來可能只得 依靠美國的經歷來創作。經歷過文革期間勞改農場之苦的閔安琪,來美時 一句英語不懂,但她至今發表的三部作品都是英語著作。哈金和閔安琪都 是靠美國讀者成名的作家,但在寫作中遠離中國文化的程度有所不同。   哈金、閔安琪都是「紐約時報」主辦的「亞裔之聲」座 談會的嘉賓。紐約時報正舉行少數族裔作家系列座談會,昨天是第一場亞 裔作家座談。三百多名文學愛好者把入場券搶購一空,可見讀者對亞裔作 家的喜愛。參加座談的還有印度裔作家拉希莉,一半華裔血統、根據自身 經歷著成回憶錄「他們先殺了我父親」書的柬埔寨裔作家安龍(Loung Ung )。討論會由「紐約時報」記者桑古塔主持。   「紐約時報」市場服務部副總裁麥雅絲表示,座談會是希望讀者與上 述知名作家進行面對面的交流,最主要的是讓作家們無拘束地談創作心聲 。這些作家們昨天也無拘無束地談論自己的心路歷程。   哈金和閔安琪都是在中國長大的第一代新移民,但他們昨天表示無法 用中文為中國讀者寫書。其中主要原因是他們都是在美國接受正規寫作訓 練。著有「毛夫人」的閔安琪說:「我用中文寫東西就像在寫大字報。」 因為「等待」一書獲得多個獎項的哈金表示,他遠離中國太久,今後只能 寫最接近他心靈的內容,那也只能是在美國的經歷。   兩人都承認在寫作時并沒有想像的讀者群。剛剛出版《江青傳》的閔 安琪表示自己一心想把毛澤東和江青的故事寫出來,一想到未來讀者就氣 餒,擔心沒人想讀她的故事。閔安琪在文革后期曾因江青的文藝政策而進 入劇團。哈金則表示,他只管把書寫好,至於華人讀者是否會喜歡,則不 是他能力所及。他們也都不想把自己貼上華裔、華人或美國作家的任何一 個標簽。   哈金認為自己遠離中國文化太久,最多只能再寫一本關於中國的書, 然後必須轉向寫美國的生活。但他避免使用美國俚語。閔安琪則完全相反 ,她認為自己在美國還沒有真正的生活,對美國通俗文化了解不足。她過 去的作品以及即將完成的「慈禧太后」,都完全是取材於中國,但從小用 中文只學過「毛主席語錄」,所以她只能用英語寫作。   兩人剛來美國的經歷都引得觀眾捧腹大笑。哈金說他剛到美國看到松 鼠到處跑,就感嘆美國資源丰富得以至於沒人殺松鼠吃。而八四年來美的 閔安琪,則回憶她出國前按中國當時的潮流花大錢買化妝品、燙發,濃裝 打扮後抵達機場,卻見比她早來美國的故友、演員陳沖一身素淨打扮。她 當時誤以為陳沖在美國落魄得沒錢打扮,而陳沖則批評她打扮得像美國人 眼中的妓女。